Leviticus 8:34

HOT(i) 34 כאשׁר עשׂה ביום הזה צוה יהוה לעשׂת לכפר עליכם׃
Vulgate(i) 34 sicut et inpraesentiarum factum est ut ritus sacrificii conpleretur
Wycliffe(i) 34 as it is doon in present tyme, that the riytfulnesse of sacrifice were fillid.
Tyndale(i) 34 as they were this daye: eue so the Lorde hath commauded to do, to reconcyle you with all.
Coverdale(i) 34 as it is come to passe this daye: The LORDE hath comaunded to do it, that ye might be reconcyled.
MSTC(i) 34 as they were this day. Even so the LORD hath commanded to do, to reconcile you with all.
Matthew(i) 34 as they were this day: euen so the Lord hath commaunded to do, to reconcyle you with all.
Great(i) 34 as he dyd thys daye: euen so the Lorde hath commaunded to do, to reconcyle you wyth all.
Geneva(i) 34 As hee hath done this day: so the Lord hath commanded to doe, to make an atonement for you.
Bishops(i) 34 As he did this day: euen so the Lorde hath commaunded to do, to make an attonement for you
DouayRheims(i) 34 As at this present it hath been done, that the rite of the sacrifice might be accomplished.
KJV(i) 34 As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.
KJV_Cambridge(i) 34 As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.
Thomson(i) 34 as he hath done this very day, in which the Lord hath commanded me to do this in order to make an atonement for you.
Webster(i) 34 As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.
Brenton(i) 34 as he did in this day on which the Lord commanded me to do so, to make an atonement for you.
Brenton_Greek(i) 34 Καθάπερ ἐποίησεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ᾗ ἐνετείλατο Κύριος τοῦ ποιῆσαι, ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν.
Leeser(i) 34 As they have done this day, so hath the Lord commanded to do farther, to make an atonement for you.
YLT(i) 34 as he hath done on this day, Jehovah hath commanded to do, to make atonement for you;
JuliaSmith(i) 34 As he did in this day, Jehovah commanded to do, to expiate for you.
Darby(i) 34 As he hath done this day, [so] Jehovah hath commanded to do, to make atonement for you.
ERV(i) 34 As hath been done this day, so the LORD hath commanded to do, to make atonement for you.
ASV(i) 34 As hath been done this day, so Jehovah hath commanded to do, to make atonement for you.
JPS_ASV_Byz(i) 34 As hath been done this day, so the LORD hath commanded to do, to make atonement for you.
Rotherham(i) 34 as hath been done this day, [so] hath Yahweh commanded to be done, to put a propitiatory–covering over you.
CLV(i) 34 Just as one has done in this day so Yahweh had instructed to do, to make a propitiatory shelter over you.
BBE(i) 34 What has been done this day, has been ordered by the Lord to take away your sin.
MKJV(i) 34 As He has done this day, Jehovah has commanded you to do, to make an atonement for you.
LITV(i) 34 as He has done on this day, Jehovah has commanded you to do, to make atonement for you.
ECB(i) 34 As he works this day, thus Yah Veh misvahs to work to kapar/atone for you:
ACV(i) 34 As has been done this day, so LORD has commanded to do, to make atonement for you.
WEB(i) 34 What has been done today, so Yahweh has commanded to do, to make atonement for you.
NHEB(i) 34 What has been done this day, so the LORD has commanded to do, to make atonement for you.
AKJV(i) 34 As he has done this day, so the LORD has commanded to do, to make an atonement for you.
KJ2000(i) 34 As he has done this day, so the LORD has commanded to do, to make an atonement for you.
UKJV(i) 34 As he has done this day, so the LORD has commanded to do, to make an atonement for you.
TKJU(i) 34 As he has done this day, so the LORD has commanded to do, to make an atonement for you.
EJ2000(i) 34 As has been done this day, so the LORD has commanded to do, to reconcile you.
CAB(i) 34 as he did in this day on which the Lord commanded me to do so, to make an atonement for you.
LXX2012(i) 34 as he did in this day on which the Lord commanded me to do so, to make an atonement for you.
NSB(i) 34 »I did today what Jehovah commanded me to pay compensation for wrongdoing and make peace with Jehovah for you.
ISV(i) 34 What has been done today has been commanded by the LORD to make atonement for you.
LEB(i) 34 Just as was done* on this day, Yahweh commanded to be done* in order to make atonement for you.*
BSB(i) 34 What has been done today has been commanded by the LORD in order to make atonement on your behalf.
MSB(i) 34 What has been done today has been commanded by the LORD in order to make atonement on your behalf.
MLV(i) 34 As has been done this day, so Jehovah has commanded to do, to make atonement for you*.
VIN(i) 34 What has been done today, so Yahweh has commanded to do, to make atonement for you.
Luther1545(i) 34 wie es an diesem Tage geschehen ist. Der HERR hat's geboten zu tun, auf daß ihr versöhnet seiet.
Luther1912(i) 34 wie es an diesem Tage geschehen ist; der HERR hat's geboten zu tun, auf daß ihr versöhnt seid.
ELB1871(i) 34 So wie man an diesem Tage getan, hat Jehova zu tun geboten, um Sühnung für euch zu tun.
ELB1905(i) 34 So wie man an diesem Tage getan, hat Jahwe zu tun geboten, um Sühnung für euch zu tun.
DSV(i) 34 Gelijk men gedaan heeft op dezen dag, heeft de HEERE te doen geboden, om voor u verzoening te doen.
Giguet(i) 34 Comme il l’a fait le jour où il m’a ordonné de le faire, pour qu’il vous soit propice.
DarbyFR(i) 34 L'Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd'hui, pour faire propitiation pour vous.
Martin(i) 34 L'Eternel a commandé de faire en ces autres jours comme on a fait en celui-ci, pour faire la propitiation en votre faveur.
Segond(i) 34 Ce qui s'est fait aujourd'hui, l'Eternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous.
SE(i) 34 De la manera que hoy se ha hecho, mandó hacer el SEÑOR para expiaros.
ReinaValera(i) 34 De la manera que hoy se ha hecho, mandó hacer Jehová para expiaros.
JBS(i) 34 De la manera que hoy se ha hecho, mandó hacer el SEÑOR para reconciliaros.
Albanian(i) 34 Ashtu siç është vepruar në këtë ditë, kështu ka urdhëruar Zoti të bëhet për të bërë shlyerjen për ju.
RST(i) 34 как сегодня было сделано, так повелел Господь делать для очищения вас;
Arabic(i) 34 كما فعل في هذا اليوم قد امر الرب ان يفعل للتكفير عنكم.
Bulgarian(i) 34 Както се направи в този ден, така заповяда ГОСПОД да се прави, за да стане умилостивение за вас.
Croatian(i) 34 Kako se radilo danas, Jahve je naredio da se tako radi dalje, da se nad vama izvrši obred pomirenja.
BKR(i) 34 Jakož se stalo dnešní den, tak přikázal Hospodin činiti k očištění vašemu.
Danish(i) 34 Som man har gjort paa denne Dag, saaledes befalede HERREN at gøre, til at gøre Forligelse for eder.
CUV(i) 34 像 今 天 所 行 的 都 是 耶 和 華 吩 咐 行 的 , 為 你 們 贖 罪 。
CUVS(i) 34 象 今 天 所 行 的 都 是 耶 和 华 吩 咐 行 的 , 为 你 们 赎 罪 。
Esperanto(i) 34 Kiel estis farite hodiaux, tiel la Eternulo ordonis fari, por pekliberigi vin.
Finnish(i) 34 Niinkuin se tänäpänä tapahtunut on, niin Herra on käskenyt tehtää, että te sovitettaisiin.
FinnishPR(i) 34 Niinkuin on tehty tänä päivänä, niin on Herra käskenyt vastakin tehdä toimittaakseen teille sovituksen.
Haitian(i) 34 Sa nou wè nou fè jòdi a, se Seyè a menm ki te bay lòd pou nou te fè l' pou peye pou tou sa nou te fè ki mal.
Hungarian(i) 34 A miképen e napon cselekedett, úgy parancsolta az Úr hogy cselekedjünk, hogy néktek engesztelést szerezzünk.
Indonesian(i) 34 TUHAN memerintahkan supaya apa yang kita lakukan hari ini juga dilakukan selanjutnya. Dengan upacara itu dosa-dosamu diampuni.
Italian(i) 34 Come si è oggi fatto, così avea il Signore comandato che si facesse, per far purgamento de’ vostri peccati.
ItalianRiveduta(i) 34 Come s’è fatto oggi, così l’Eterno ha ordinato che si faccia, per fare espiazione per voi.
Korean(i) 34 오늘날 행한 것은 여호와께서 너희를 위하여 속하게 하시려고 명하신 것이니
Lithuanian(i) 34 Tai, kas buvo padaryta šiandien, Viešpats įsakė atlikti jūsų sutaikinimui.
PBG(i) 34 Jako się stało dziś, tak przykazał Pan czynić na oczyszczenie wasze.
Portuguese(i) 34 Como se fez neste dia, assim o senhor ordenou que se proceda, para fazer expiação por vós.
Norwegian(i) 34 Som det er gjort idag, så har Herren befalt det skal gjøres også de andre dager, for å gjøre soning for eder.
Romanian(i) 34 Ce s'a făcut azi, Domnul a poruncit să se facă şi deacum încolo ca ispăşire pentru voi.
Ukrainian(i) 34 Як учинив я сьогодні, так наказав Господь робити, щоб очистити вас.